Japanese understatements

Seen in Nakama ch.10:

家事で家が焼けてしまって、生活に必要なものが何もなくて、不便だ

Which approximately means, "my house has burned down in a fire, no life necessities left, so it's inconvenient." It's easy to remember FUBENDA: it's like FUBAR, only with Japanese tint.

I'm not exactly sure how to use it though... Would it be appropriate to say: "Yakuza killed my family, FUBENDA", or "We sat in a traffic jam on I-580 for half an hour, FUBENDA", or "I'm all out of mayo, FUBENDA"? But no matter, we can start an internet meme and make it appropriate.

links

social