Ubu on J.P's pic on Strike Witches

Regarding the bust size chart J.P. linked at the very bottom, Ubu asks:

I had assumed that the Japanese text was a translation of their names, but if you look at it, there's English punctuation throughout. In fact, Eila Juutilainen's is only a question mark. So what are they saying?

It's a bit tough for me to figure out, but these phrases appear to be their remarks in regards to their chart position. I looked up a couple of them:

Sakamoto: 泣くな宮藤 ("crying Miyafuji" (?) [Please feel free to e-mail me if you know what this actually means — Author.])

Perrine: 屈辱 (くつじょく)です…ね ("humiliating, isn't it")

Sanya: 特に...何も ("nothing in particular")

Or perhaps they are just general character notes. In that case, Perrine is humiliated by Mijafuji's friendly terms with Mrs. Sakamoto, and not [only] her bust size.

You know, this Japanese thing is kinda fun.

UPDATE: Andrew emails:

泣くな宮藤 = Don't cry, Miyafuji. Adding な to the end of a verb produces an informal negative imperative form. Basically, it tells someone not to do something. So 食べるな = Don't eat, 見るな = Don't look, and so on. One wishes that all of Japanese grammar were so simple...

Thanks. If I wanted to say "don't cry", I would use "泣かないで". Which may not be correct; no idea where I picked that form.

UPDATE: J.Greely emailed with:

Nakanaide is a request ("Please don't cry"), shortened from nakanaide kudasai; nakuna is an order ("You! Don't cry!").

links

social