I went to a restaurant in Santa Fe, called "Kohnami". Here's what the title of their menu looks like:
The first character is listed in The New Nelson as an alternative to well-known "kami"/神. Its Nelson index is 4088, Morohashi number 24673. However, according to New Nelson, it does not have Shift-JIS encoding. My Wordtank does not list any computer encodings at all (not even Unicode). So, how did they print the menu? It must be some trick that MS Office permits.
UPDATE: J.Greely wrote by e-mail that "alt-kami" has a UNICODE code point FA19:
A lot of software seems to convert this into 神, but 神 has its own Unicode code point, and is in most of the kanji fonts I have here from MS, Adobe, and Apple. When I try to type it in one of the few fonts that doesn't have it (Apple's Osaka), the OS helpfully displays it as 神, but running "od -x" on the resulting text file shows that it's being stored correctly.
Here's the screen of my Wordtank that disclaims any knowledge of FA19:
LATER, J. tested Fedora 10 and found that it worked. Obviously, a font that contains the gliph is necessary.